Hebrews 10:5

Stephanus(i) 5 διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
Tregelles(i) 5 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
Nestle(i) 5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
SBLGNT(i) 5 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
f35(i) 5 διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
Vulgate(i) 5 ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi
Clementine_Vulgate(i) 5 { Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:}
Wycliffe(i) 5 Therfor he entrynge in to the world, seith, Thou woldist not sacrifice and offryng; but thou hast schapun a bodi to me;
Tyndale(i) 5 Wherfore when he commeth into the worlde he sayth: Sacrifice and offeringe thou woldest not have: but a bodie hast thou ordeyned me.
Coverdale(i) 5 Wherfore whan he commeth in to the worlde, he sayeth: Sacrifice & offerynge thou woldest not haue, but a body hast thou ordeyned me.
MSTC(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, "Sacrifice and offering thou wouldest not have: but a body hast thou ordained me.
Matthew(i) 5 Wherfore, when he commeth into the world he sayth: Sacrifyce and offerynge thou wouldest not haue: but a body hast thou ordeyned me.
Great(i) 5 Wherfore, when he commeth into the worlde he sayth: Sacryfyce and offerynge thou woldest not haue: but a bodye hast thou ordeyned me:
Geneva(i) 5 Wherefore when he commeth into the world, he saith, Sacrifice and offring thou wouldest not: but a body hast thou ordeined me.
Bishops(i) 5 Wherfore when he commeth into the worlde, he saith: Sacrifice and offring thou wouldest not haue, but a body hast thou ordeyned me
DouayRheims(i) 5 Wherefore, when he cometh into the world he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me.
KJV(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
KJV_Cambridge(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
Mace(i) 5 wherefore at his appearing in publick, he saith, "sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me:
Whiston(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
Wesley(i) 5 Therefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou hast not chosen, but a body hast thou prepared for me.
Worsley(i) 5 Wherefore upon his coming into the world He saith, "Sacrifice and offering thou didst not desire, but a body hast thou prepared me:
Haweis(i) 5 Wherefore, coming into the world, he saith, "Sacrifice and oblation thou hast not chosen, but thou hast exactly fashioned a body for me:
Thomson(i) 5 Therefore when coming into the world he saith, "Sacrifices and offering? thou didst not desire, but preparedst for me a body.
Webster(i) 5 Wherefore, when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me:
Living_Oracles(i) 5 Wherefore, when coming into the world, he says, "Sacrifice and offering thou hast not willed; but a body hast thou prepared me.
Etheridge(i) 5 Wherefore when he cometh into the world he saith, Sacrifices and oblations thou hast not willed, but with a body hast thou clothed me:
Murdock(i) 5 Therefore, when entering the world, he said: In sacrifices and oblations, thou hast not had pleasure; but thou hast clothed me with a body.
Sawyer(i) 5 Wherefore, coming into the world, he says, A sacrifice and offering thou didst not desire, but a body didst thou prepare me.
Diaglott(i) 5 Therefore coming into the world, he says: Sacrifice and offering not thou didst desire, a body but thou didst provide for me;
ABU(i) 5 Wherefore, when he comes into the world, he says: Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
Anderson(i) 5 Wherefore, when he comes into the world, he says: Sacrifice and offering thou hast not desired, but a body thou hast prepared me;
Noyes(i) 5 Wherefore, when he cometh into the world, he saith: "Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body didst thou prepare for me;
YLT(i) 5 Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,
JuliaSmith(i) 5 Wherefore coming into the world, he says, Sacrifice and offering then wouldest not, but a body hast thou adjusted to me:
Darby(i) 5 Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
ERV(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
ASV(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith,
Sacrifice and offering thou wouldest not,
But a body didst thou prepare for me;
JPS_ASV_Byz(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me,
Rotherham(i) 5 Wherefore, coming into the world, he saith: Sacrifice and offering, thou willedst not, but, a body, hast thou fitted for me,––
Twentieth_Century(i) 5 That is why, when he was coming into the world, the Christ declared-- 'Sacrifice and offering thou dost not desire, but thou dost provide for me a body;
Godbey(i) 5 Therefore, coming into the world, he says; Sacrifice an offering thou willest not, but thou hast perfected for me a body:
WNT(i) 5 That is why, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING THOU HAS NOT DESIRED, BUT A BODY THOU HAST PREPARED FOR ME.
Worrell(i) 5 Wherefore, coming into the world, He saith, "Sacrifice and offering Thou didst not wish, but a body didst Thou prepare for Me;
Moffatt(i) 5 Hence, on entering the world he says, Thou hast no desire for sacrifice or offering; it is a body thou hast prepared for me —
Goodspeed(i) 5 That is why the Christ, when he was coming into the world, said, "You have not wished sacrifice or offering, but you have provided a body for me.
Riverside(i) 5 Therefore on coming into the world he says, "Sacrifice and offering thou dost not desire: a body thou hast prepared for me.
MNT(i) 5 It is for this reason that the Christ, on coming into the world, declared. Sacrifice and offerings thou dost not desire, But a body didst thou prepare for me;
Lamsa(i) 5 Therefore, when he entered into the world, he said: Sacrifices and offerings thou didst not desire, but a body thou hast prepared me:
CLV(i) 5 Wherefore, entering into the world, He is saying, Sacrifice and approach present Thou dost not will, Yet a body dost Thou adapt to Me."
Williams(i) 5 So, when Christ was coming into the world, He said:
BBE(i) 5 So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me;
MKJV(i) 5 Therefore when He comes into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but You have prepared a body for Me.
LITV(i) 5 For this reason, coming into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but You prepared a body for Me.
ECB(i) 5 So coming into the cosmos, he words, Sacrifice and offering you willed not, but a body you prepared me:
AUV(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, He said [to God], [Psa. 40:6-8 LXX], “You did not want an [animal] sacrifice and an offering, but you prepared a body for me [to sacrifice].
ACV(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering thou did not desire, but thou prepared for me a body.
Common(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;
WEB(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, “You didn’t desire sacrifice and offering, but you prepared a body for me.
NHEB(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.
AKJV(i) 5 Why when he comes into the world, he said, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me:
KJC(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me:
KJ2000(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you desired not, but a body have you prepared me:
UKJV(i) 5 Wherefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me:
RKJNT(i) 5 Therefore, when he came into the world, he said, Sacrifice and offering you did not desire, but a body you have prepared for me;
TKJU(i) 5 Therefore, when He comes into the world, He says, "You would not like sacrifice and offering, but You have prepared Me a body:
RYLT(i) 5 Therefore, coming into the world, he said, 'Sacrifice and offering You did not will, and a body You did prepare for me,
EJ2000(i) 5 Therefore when he came into the world, he said, Sacrifice and offering thou dost not desire, but a body hast thou prepared me;
CAB(i) 5 Therefore, when He entered into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, but a body You have prepared for Me.
WPNT(i) 5 Therefore, upon coming into the world He says: “Sacrifice and offering You did not desire, but You prepared a body for me;
JMNT(i) 5 Wherefore (or: Because of which), repeatedly (habitually; continually; periodically; or: presently) coming into the System (or: entering the cosmos and the world of religion, culture, secular society and government) He is saying, "You do not will (purpose; intend) sacrifice and offering, but You completely equipped (thoroughly adjusted down, put in order, knit together) in and for Yourself a body for and in Me.
NSB(i) 5 When Christ came into the world he said: »‘Sacrifice and offering you did not desire, but you have prepared a body for me.
ISV(i) 5 The Messiah Offered One SacrificeFor this reason, the Scriptures say, when the Messiah was about to come into the world: “You did not want sacrifices and offerings, but you prepared a body for me.
LEB(i) 5 Therefore, when he* came into the world, he said,
"Sacrifice and offering you did not want, but a body you prepared for me;
BGB(i) 5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει “Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, Σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
BIB(i) 5 Διὸ (Therefore) εἰσερχόμενος (coming) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), λέγει (He says): “Θυσίαν (Sacrifice) καὶ (and) προσφορὰν (offering) οὐκ (not) ἠθέλησας (You have desired), Σῶμα (a body) δὲ (however) κατηρτίσω (You have prepared) μοι (me).
BLB(i) 5 Therefore coming into the world, He says: “Sacrifice and offering You have not desired, but a body You have prepared me.
BSB(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, He said: “Sacrifice and offering You did not desire, but a body You prepared for Me.
MSB(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, He said: “Sacrifice and offering You did not desire, but a body You prepared for Me.
MLV(i) 5 Hence when he enters into the world, he says, ‘You did not wish to have sacrifice and offering, but you, yourself, completed a body for me.
VIN(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;
Luther1545(i) 5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet.
Luther1912(i) 5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.
ELB1871(i) 5 Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: "Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;
ELB1905(i) 5 Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: »Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;
DSV(i) 5 Daarom, komende in de wereld, zegt Hij: Slachtoffer en offerande hebt Gij niet gewild, maar Gij hebt Mij het lichaam toebereid;
DarbyFR(i) 5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
Martin(i) 5 C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.
Segond(i) 5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;
SE(i) 5 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y Presente no quisiste; mas me apropiaste el cuerpo;
ReinaValera(i) 5 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo:
JBS(i) 5 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y Presente no quisiste; mas me apropiaste el cuerpo;
Albanian(i) 5 Atëherë unë thashë: "Ja, unë po vij; në rotullin e librit është shkruar për mua; për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd"''.
RST(i) 5 Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
Peshitta(i) 5 ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܕ ܥܐܠ ܠܥܠܡܐ ܐܡܪ ܒܕܒܚܐ ܘܩܘܪܒܢܐ ܠܐ ܨܒܝܬ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܐܠܒܫܬܢܝ ܀
Arabic(i) 5 لذلك عند دخوله الى العالم يقول ذبيحة وقربانا لم ترد ولكن هيأت لي جسدا.
Amharic(i) 5 ስለዚህ ወደ ዓለም ሲገባ። መሥዋዕትንና መባን አልወደድህም ሥጋን ግን አዘጋጀህልኝ፤
Armenian(i) 5 Ուստի երբ մտաւ աշխարհ՝ ըսաւ. «Զոհ եւ ընծայ չուզեցիր, հապա մարմին մը պատրաստեցիր ինծի:
Basque(i) 5 Halacotz, munduan sartzean, dio, Sacrificioric ez offrendaric eztuc nahi vkan, baina gorputzbat appropiatu vkan drautac niri.
Bulgarian(i) 5 Затова Христос, като влиза в света, казва: ?Жертва и принос не си поискал, но приготвил си Ми тяло;
Croatian(i) 5 Zato On ulazeći u svijet veli: Žrtva i prinos ne mile ti se, nego si mi tijelo pripravio;
BKR(i) 5 Protož vcházeje na svět, dí: Obětí a darů nechtěl jsi, ale tělo jsi mi způsobil.
Danish(i) 5 Derfor siger han, idet han indtræder i Verden: Slagt-Offer og Mad-Offer vilde du ikke, menet Legeme beredte du mig;
CUV(i) 5 所 以 基 督 到 世 上 來 的 時 候 , 就 說 : 神 阿 , 祭 物 和 禮 物 是 你 不 願 意 的 ; 你 曾 給 我 預 備 了 身 體 。
CUVS(i) 5 所 以 基 督 到 世 上 来 的 时 候 , 就 说 : 神 阿 , 祭 物 和 礼 物 是 你 不 愿 意 的 ; 你 曾 给 我 预 备 了 身 体 。
Esperanto(i) 5 Tial, venante en la mondon, li diris: Oferojn kaj donacojn Vi ne deziras, Sed korpon Vi preparis por mi;
Estonian(i) 5 Sellepärast Ta maailma tulles ütleb: "Ohvrit ega andi Sa ei tahtnud, aga Sa valmistasid Mulle ihu:
Finnish(i) 5 Sentähden, kuin hän maailmaan tuli, sanoi hän: uhria ja lahjaa et sinä tahtonut, mutta ruumiin olet sinä minulle valmistanut;
FinnishPR(i) 5 Sentähden hän maailmaan tullessaan sanoo: "Uhria ja antia sinä et tahtonut, mutta ruumiin sinä minulle valmistit;
Haitian(i) 5 Se poutèt sa, lè Kris la tapral vin sou latè, li di Bondye: Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou yo touye pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen. Men, ou ban m' yon kò.
Hungarian(i) 5 Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem,
Indonesian(i) 5 Itulah sebabnya pada waktu Kristus masuk ke dunia, Ia berkata kepada Allah, "Engkau tidak menghendaki kurban dan persembahan; sebaliknya Engkau sudah menyediakan tubuh bagi-Ku.
Italian(i) 5 Perciò, entrando egli nel mondo, dice: Tu non hai voluto sacrificio, nè offerta; ma tu mi hai apparecchiato un corpo.
ItalianRiveduta(i) 5 Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;
Japanese(i) 5 この故にキリスト世に來るとき言ひ給ふ『なんぢ犧牲と供物とを欲せず、唯わが爲に體を備へたまへり。
Kabyle(i) 5 Daymi mi i gțeddu a d-yas Lmasiḥ ɣer ddunit yenna i Sidi Ṛebbi : Ur tebɣiḍ iseflawen, ur tebɣiḍ lewɛadi; lameɛna tefkiḍ-iyi-d ɣer ddunit s ṣṣifa n wemdan.
Korean(i) 5 그러므로 세상에 임하실 때에 가라사대 하나님이 제사와 예물을 원치 아니하시고 오직 나를 위하여 한 몸을 예비하셨도다
Latvian(i) 5 Tāpēc, pasaulē ienākdams, Viņš saka: Upurus un dāvanas Tu negribēji, bet miesu Tu man sagatavoji;
Lithuanian(i) 5 Todėl, ateidamas į pasaulį, Jis sako: “Aukų ir atnašų Tu nenorėjai, bet paruošei man kūną.
PBG(i) 5 Przetoż wchodząc na świat, mówi: Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi ciało sposobił.
Portuguese(i) 5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
Norwegian(i) 5 Derfor sier han idet han treder inn i verden: Offer og gave vilde du ikke ha, men et legeme laget du for mig;
Romanian(i) 5 De aceea, cînd intră în lume, El zice:,,Tu n'ai voit nici jertfă, nici prinos; ci Mi-ai pregătit un trup;
Ukrainian(i) 5 Тому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував.
UkrainianNT(i) 5 Тим же, входячи усьвіт, глаголе: "Жертви і приносу не схотів єси, тїло ж наготовив Мені єси.